Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

and yet

  • 1 But Unfortunately Not Dead Yet

    Универсальный русско-английский словарь > But Unfortunately Not Dead Yet

  • 2 MOVE

    • And /yet/ it does move! - И все-таки она вертится! (И)
    • But it does move! - И все-таки она вертится! (И)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MOVE

  • 3 а всё-таки она вертится

    Русско-английский словарь Wiktionary > а всё-таки она вертится

  • 4 и всё-таки она вертится

    Русско-английский словарь Wiktionary > и всё-таки она вертится

  • 5 а между тем

    (and) yet, nevertheless

    Русско-английский словарь по общей лексике > а между тем

  • 6 и в то же время

    Electronic equipment in space satellites must be expected to withstand considerable acceleration while functioning properly.

    This notation gives a simple yet precise name to particular enantiomers.

    * * *
    И в то же время -- while, at the same time; yet, and yet, and still
     Carefully remove the nozzle by pulling it upward while twisting it to overcome the friction of the O-Ring seal.
     The contour is carefully chosen to accommodate the desired plasma shape while, at the same time, minimizing the stresses.
     To meet stringent temperature requirements and still be totally nonflammable a new hydraulic fluid was required.
     If you need a rotary table rig that is rugged, yet simple, check out our Cyclone RO-300.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и в то же время

  • 7 в то же время

    The alloy has high strength for rough service, yet has sufficient machinability...

    It was difficult to imagine a kind of water that would rigidly exclude ions such as potassium while (or at the same time) readily dissolving glucose and ethyl alcohol.

    * * *
    В то же время -- at the same time, simultaneously (одновременно); while, while still, at the same time (вместе с тем); yet (хотя и, но)
     It is seen that the position of the reattachment zone moves downstream with increasing blockage and, at the same time, the zone becomes wider.
     Simultaneously, the generated centrifugal forces were supported by a cylindrical outer ring track.
     This simplifies the mechanical arrangement, reducing part count while improving the overall system reliability.
     The stop spacer limits outward movement of the waterbox to a predetermined amount while still permitting the free action of the shell expansion joint.
     The present work is intended to cover large Grashof number flows, yet below the onset of turbulence.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в то же время

  • 8 благими намерениями ад вымощен

    2) Set phrase: if what you want is out of reach, there's nobody to impeach, sour grapes)благими намерениями ад вымощен there's many a slip 'twixt cup and lip a how near, and yet, so far!, the grapes are sour, there's many a slip 'twixt cup and lip a how near, and yet, so far!, you cannot touch your eye with your elbow (it is( was) so near and yet out of reach), your elbow is near, but you cannot bite it, dear

    Универсальный русско-английский словарь > благими намерениями ад вымощен

  • 9 близок локоть, да не укусишь

    Set phrase: between the cup and the lip a morsel may slip, if what you want is out of reach, there's nobody to impeach, sour grapes, the grapes are sour, there's many a slip 'twixt cup and lip a how near, and yet, so far!, you cannot touch your eye with your elbow (it is( was) so near and yet out of reach), your elbow is near, but you cannot bite it, dear, so near and yet so far

    Универсальный русско-английский словарь > близок локоть, да не укусишь

  • 10 и всё же

    * * *
    И всё же -- still, yet; and yet; even so, though
     Still, the advantage of using dual rings on large size bearings is obvious.
     The researchers are undecided on the whole, and yet many manufacturers claim to be using the technique with positive results.
     Yet a computed loss value must include all these factors if it is to be used with confidence.
     Even so, such methods have essentially replaced all other techniques.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и всё же

  • 11 однако

    Универсальный русско-английский словарь > однако

  • 12 несмотря на это

    1) General subject: howe'er, however, nevertheless, this notwithstanding, yet, yet (часто and yet, but yet, yet nevertheless)
    2) Makarov: for all that

    Универсальный русско-английский словарь > несмотря на это

  • 13 Ч-207

    ЧУТЬ HE (Particle Invar
    1. Also: ЕДВА HE
    ЧУТЬ-ЧУТЬ HE ( usu. foil. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv) s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted
    almost
    (very) nearly all but (be) on the verge of (doing sth. (happening)) (of a person only) (come) near to (doing sth.).
    В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
    «...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд» (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
    .В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3)____There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girls movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. ( usu. foil. by NP, AdjP, or AdvP) almost but not quite or entirely
    almost
    nearly practically virtually (in limited contexts) barely just about.
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи...» (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
    «Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c). ш

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-207

  • 14 едва не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва не

  • 15 чуть не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть не

  • 16 чуть-чуть не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть-чуть не

  • 17 В-303

    В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)
    at the same time
    simultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.
    «Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
    Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
    Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).
    «Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-303

  • 18 В-325

    ВСЁ ЖЕ (Particle often after contrastive Conj «но» or «a» or Conj «и») notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc
    all the same
    still (and) yet nevertheless nonetheless even so (in limited contexts) X did do sth. (has done sth. etc) at any rate.
    (Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). (М.:) I'll tell you honestly: if he'd (Konstantin had) hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
    Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
    По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
    «Она (Цветаева) так говорила (, что не любит театр и не тянется к театру,) и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса» (Гладков 1). "She (Tsvetayeva) may have said this (that she does not herself like the theatre and is not drawn to it), yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
    Он (дядя Сандро) стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... «Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа»... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) began asking for help in wangling a pension...."Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
    ...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pav-lovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-325

  • 19 в то же время

    [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]
    =====
    (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):
    - [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;
    - [only when a contrast is implied](and) yet.
         ♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).
         ♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).
         ♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).
         ♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время

  • 20 все же

    [Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]
    =====
    notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:
    - [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);
    - at any rate.
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).
         ♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).
         ♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).
         ♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).
         ♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).
         ♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все же

См. также в других словарях:

  • And Yet It Moves — Обложка игры And Yet It Moves Разработчик Broken Rules Издатели Broken Rules, Steam Даты выпуска 2 апреля 2009 года WiiWare NA 2 …   Википедия

  • And Yet The Town Moves — А все таки город вертится …   Википедия

  • and yet — in any event, anyway, despite …   English contemporary dictionary

  • so near (and) yet so far — phrase used for saying that you almost did something that you wanted to, but in the end you failed Thesaurus: almost and almost notsynonym Main entry: near …   Useful english dictionary

  • So Near and Yet So Far — is a song written by Cole Porter, for the 1941 film You ll Never Get Rich , where it was introduced by Fred Astaire. Notable recordings*Ella Fitzgerald Ella Loves Cole (1972) …   Wikipedia

  • So near and yet so far — est une chanson interprétée par Claude François en 1977, c est la version anglaise de la chanson Écoute ma chanson. Portail de la musique Catégories : Chanson de Claude FrançoisCha …   Wikipédia en Français

  • so near and yet so far — a rueful comment on someone s narrow failure to achieve an aim * * * so ˌnear and ˌyet so ˈfar idiom used to comment on sth that was almost successful but in fact failed Main entry: ↑nearidiom …   Useful english dictionary

  • yet — /yet/, adv. 1. at the present time; now: Don t go yet. Are they here yet? 2. up to a particular time; thus far: They had not yet come. 3. in the time still remaining; before all is done: There is yet time. 4. from the preceding time; as… …   Universalium

  • Yet Another Perl Conference — Yet Another Perl Conference, usually given as the abbreviation YAPC, is a series of conferences discussing the Perl computer programming language, usually organised under the auspices of The Perl Foundation and Yet Another Society, a non profit… …   Wikipedia

  • so near and yet so far — something that you say which means that you have almost achieved something but that what you still have to do in order to achieve it is very difficult or impossible. I ve only got the last chapter to write but it s taking forever. So near, yet so …   New idioms dictionary

  • and more — and even more, and yet, and still …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»